jueves, 20 de septiembre de 2007

The interpreter

Hotel _______
Denia, Alicante

Estimados señores,

Les escribo en primer lugar para agradecerles el buen rato pasado durante la estancia en su establecimiento. El ambiente era agradable, con gente de diversas nacionalidades conviviendo en paz y armonía en la piscina, en el bar o en el restaurante.

Asumo, entonces, que el entendimiento con sus clientes de diversos países y culturas es una de sus prioridades. Es por ello que me gustaría hacerles llegar un hecho que noté mientras estuve allí, concretamente en el restaurante. Es un detalle el que se tomaran la molestia de traducir al inglés y al francés los nombres de los platos del bufé, pero no pude evitar sentir cierta perplejidad ante algunas de las traducciones que pude contemplar allí.

-Remojón granadino (una especie de ensalada)
--> Remilestone of Granada

Por supuesto, todo el mundo sabe que un mojón es el indicador de los puntos kilométricos de las carreteras, lo que en inglés se dice milestone. De ahí lo de remilestone. Pero (no sé por qué) me resulta un poco chirriante.

-Ensalada de pasas
--> Salad of you happen/pass

Claro que sí, ensalada de sucedes, ocurres, aconteces,... pasas. ¿Verdad que sí?
Y sin duda la más enternecedora de todas:

-Guisantes salteados con jamón
--> Attacked peas with ham
--> Pois volés au main armée avec du jambon

Sin duda todo turista inglés y francés conoce nuestra tradición de bandoleros y salteadores de caminos. De ahí el indicarles que los guisantes que van a disfrutar fueron atacados, o asaltados a mano armada, por un furibundo jamón con patillas. Me imagino la expresión de un guiri al leer la descripción del plato: yo no me como esto ni de coña, seguro que lleva perdigones o algo.

Por favor, no usen el Google Translator para traducir los platos... háganme caso.

Se despide con un abrazo,
Rogue Two

No hay comentarios: